“Sevmiyorum, nefretimsin” diyorken bana,
Yüzündeki acıyı görmedim sanma.
Gizli gizli gözyaşını sildin ağladın,
En çok bu zor geldi seven adama.
“Seven adam” derdin diğer adıma,
İlk kez söylemedin yasak mı yoksa?
Uzaklara bakıp yürek dağladın,
En çok bu zor geldi seven adama.
Hüzünler saklanmış sesinin tonunda,
Anlamadım, hissetmedim, sağırdım sanma.
Ayrılık telini söze bağladın,
En çok bu zor geldi seven adama.
Kara dumanlar çökmüş gönül odana,
Seninle yanıp tütmedim sanma.
Sevdalı yüreğimi katranla yağladın,
En çok bu zor geldi seven adama.
Remzi ÖZKAN/Nasibi
EL HOMBRE QUE AMA
Cuando me dices “no me gustas, eres mi odio”,
No creas que no vi el dolor en tu rostro.
En secreto limpiaste tus lágrimas, lloraste,
Esto fue lo más difícil para el hombre amante.
“Hombre amoroso” solías llamar a mi otro nombre,
No es la primera vez que lo dices, ¿o está prohibido?
Apartaste la mirada y rompiste tu corazón,
Esto fue lo más difícil para el hombre amante.
Las penas se esconden en el tono de tu voz,
No entendí, no sentí, no creas que estaba sorda.
Ataste el cable de despedida a la promesa,
Esto fue lo más difícil para el hombre amante.
El humo negro se ha asentado en la habitación de tu corazón,
No creas que no me quemé contigo.
Untaste mi amado corazón con alquitrán,
Esto fue lo más difícil para el hombre amante.